近期,一場同聲傳譯行業的“人機大戰”,引發了國內媒體廣泛關注與報道。這是繼阿爾法狗打敗人類圍棋大戰后,AI同傳首次對戰人類,新華網發文就此進行了深度點評。文章指出,AI技術的飛速進步正加速重塑同傳行業格局,人工同傳面臨被取代的生存危機。新華網的點評分析,一陣見血地地表達出了對當下“AI將取代人類”這一話題的看法。從此前的阿爾法狗到此次的人機大戰,新華網認為,當下的AI已在多個方面和領域融入人類的生活,而AI與人類的競爭也將愈發頻繁的上演。AI同傳顛覆人類同傳、AI取代人工的時代或許已經到來,而大多數人類顯然還沒有做好這個準備,但這是一個必然的趨勢。
在“人機大戰”中,由時空壺W4 Pro AI同傳耳機與北京高校頂尖同傳專業的人工同傳隊同臺競賽。活動以還原同傳工作的應用場景為競賽方式,進行了多輪比拼。經過角逐,AI同傳如今已然在多個方面超越了人工同傳。這樣迅猛發展地AI技術,讓同傳行業面臨著前所未有的變革與挑戰。
從圍棋領域的AlphaGo到同傳行業的時空壺W4 Pro,科技發展最終都會延伸為產業革命。AI最為核心的優勢,便是其擁有超強的學習速度。這一優勢讓其能夠在各個領域呈現出指數級的快速增長,并展現出其遠超越人類的能力。新華網指出,人類正共同面臨一個思考題:AI正以前所未有的速度滲透到千行百業,而人類與AI應該如何相處?
AI同傳已經部分超越人類同傳
回顧本次“人機大戰”,新華網點評認為:AI同傳在準確度、流暢度、完整度等表現上已經逼近人工同傳。而在實際應用中,AI同傳已在多個維度上超越人類同傳。
以專業名詞為例,本次“人機大戰”中的比賽難度到達了史無前例的高度。不僅涵蓋了日常生活的方方面面,更以醫學場景為例,將“內窺鏡技術”和“增生性息肉”等醫學專業領域術語融入其中。評委席武波教授表示:“這樣的專業詞匯難度甚至是最頂尖的同傳工作者也需要認真準備很久才能勝任的,我相信即便是中文,在場的也很少有人能夠完全理解這幾個詞匯,更何況要進行同傳。”面對高難度的行業專業詞匯,盡管人工隊前期有針對性的準備,但因相關詞匯過于專業,在翻譯過程中還是出現了較大的遺漏。與人工隊有些束手無策的狀態不同,AI同傳憑借海量訓練語料庫和高效算法,以幾乎“全知全能”的狀態,快速高效的完成了對復雜信息的處理,實現準確、完整的翻譯。
如果說專業名詞因涉及到不同領域對人類同傳有所限制,那么同傳過程中的口音問題則是實實在在存在并需要去解決的難題了。
在人機大戰的比拼中,便通過電話翻譯的方式還原這一場景,模擬人們在海外打車、收取快遞時遇到的各類口音和電話交流難題。實際生活中,人們常會因各式各樣的口音而影響到理解,在此次人機大戰的比拼中,則選擇了公認難度最大的新加坡口音、印度口音和新西蘭口音,以圖在極限狀態下考驗AI同傳和人工同傳兩隊的信息處理翻譯能力。
口音改變帶來的難度提升不只是語音語調的改變,還會摻雜講話者英語和母語語法的混用,與相應文化背景息息相關,難度大大升級。口音帶來的難度提升不僅讓選手們十分棘手,同樣也讓評委們悄悄地捏了把汗。英語評委沈洲榕點評稱:“可以聽到,新西蘭口音的斷句不是很自然,會非常影響我們的理解。”
當人類同傳在斷斷續續的狀態下完成口音翻譯卻再次出現了許多關鍵信息遺漏時,AI同傳則毫無阻礙的實現了流暢準確的翻譯。在帶有濃重印度口音的“打車場景”對話中,AI同傳依然完整地傳達出包括具體乘車地點、目的地、車輛品牌、車牌號以及車顏色等在內的所有信息。相比之下,人工隊雖然展現出了高專業水平,但在應對強烈口音時,還是出現了 “車輛品牌”、“手機號碼”等關鍵信息的遺漏和錯誤。
通過人機大戰,人們可以看到AI對同傳行業的沖擊已“肉眼可見”。其引發的話題更是討論頻頻,熱度不減。新華網指出,面對高難度的同傳工作,AI已經“手拿把掐”,最先被AI顛覆的行業或許即將出現。
除了口音、專業領域等方面的同傳優勢之外,AI同傳的流暢度在“面對面翻譯”場景上同樣發揮得淋漓盡致。現場主持人邀請觀眾親身體驗時空壺W4 Pro AI同傳耳機的雙向同傳功能。雙方各自佩戴一只耳機后,主持人開口說話2秒后,受邀觀眾便立馬能從耳機里聽到翻譯后的播報內容,翻譯延遲僅一句話。
盡管AI同傳在全面性上已經媲美人工同傳,但在某些方面仍然擁有一定的進化空間。例如在翻譯古詩詞比拼中,AI同傳目前雖然已經能完整直譯出“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,但缺少人工同傳的“美感”與意境。相比之下,人類在處理一些復雜的文學作品、富含文化隱喻和雙關語的文本以及具有特定領域深度的內容時,更有創造性、更能把握語義中的精髓,而這,是當下的AI無法替代的。
AI已來,千行百業都應做好進入“AI時代”的準備
同傳行業一直以來都是翻譯行業中的“金領行業”,除了考察語言能力之外,對從業者的反應、記憶、知識面能力都有著嚴峻的考驗。對于雙語流利的人員來說,需要經過多年的訓練與實戰才能勝任同傳工作,從成本角度而言,AI顯然具有比人類更大的優勢。
一直以來,機器翻譯因為其“機翻味”過重被認為無法替代人類同傳,這也是機器翻譯的核心“病癥”。但AI技術的躍進消除了這一難題,如今的AI翻譯不僅在翻譯體驗上更加自然、有人味,并且在同傳速度、翻譯內容完整度上均超越人類同傳,實現較大的提升。以目前業界領先的時空壺W4 pro AI同傳耳機為例,該耳機不僅已實現40種語言的兩兩互譯,并且準確度更是高達95%,遠超人類同傳極限的90%。在響應速度上達到了0.2秒,翻譯速度上更是僅落后原文一句話。正如新華網點評所說,AI同傳的到來,讓同傳行業的從業者感受到被替代的危機感。
從應用場景而言,在智能化、數字化轉型的當下,AI翻譯技術是一股強勁的推力。人們不僅可以在日常的國際貿易中利用AI翻譯技術完成合同、文件等信息翻譯,更可以通過AI同傳實現面對面交流、線上溝通等,大大降低企業和個人在跨語言溝通時的翻譯成本和時間成本。同時,AI同傳也讓用戶的溝通內容在保密性方面得到了更加安全可靠的保障,確保商業中各項機密內容不會被泄漏。
如今,無論是出國差旅還是與外國伙伴的交流共事,都能夠通過一臺耳機實現無障礙交流,并且在一些跨國會議中,同樣可以用AI同傳實現更加便捷高效的體驗,這些都是人機共融的先例樣本。
新華網推測,AI同傳與人工同傳的協同,將推動翻譯行業向更加多元化、智能化的方向發展。這也給同傳行業帶來了新的發展思路:人工智能將承擔更繁瑣、更復雜的工作,而人類譯者則專注于需要創造力、情感理解和批判性思維的任務。在AI同傳取代了一部分傳統行業工作的同時,也為翻譯行業的發展帶來了全新的機遇。例如,負責優化翻譯算法提高翻譯效率的AI翻譯工程師,洞察市場中跨語言溝通需求的翻譯產品經理等等。
AI與人類:共融,才能“共榮”
AI的起源可追溯到20世紀50年代。由于當時計算能力的限制和理論的不成熟,人工智能研究逐漸陷入低谷,進入了所謂的“AI冬天”。隨著大數據的進一步提升及深度學習等新興技術的突破,近十年來,AI在圖像識別、自然語言處理等方面飛速發展,2012年的ILSVRC競賽和2016年AlphaGo圍棋大戰都是里程碑式的事件。歷經近70年,AI取代人工的浪潮在大模型爆發之際再次掀起。
相比技術升級帶來的優勢,AI帶來的沖擊還在于改變了普通人的日常工作方式和模式,人們不再受時間和地點的限制,也無需提前預約人工同傳服務。一臺AI同傳耳機可以做到隨時隨地,隨取隨用,極大提升工作效率。在海外旅行或旅居生活等場景,不再需要高價聘請導游、也不用擔心因語言不通而遇到麻煩,AI高效的雙向互譯為日常生活提供了便利的交流。
然而,AI同傳與人工同傳并非水火不容。中國政法大學外國語學院宋碧珺老師在人機大戰現場用了一個很精妙的比喻:“人類翻譯和AI 翻譯更像是“山和水“的關系,而并非是零和博弈。”
人類與AI的耦合共生不僅限于同傳行業,也在千行百業中。
我們與AI之間,就像是一場協同進化。我們教會AI學習、理解和創造,而AI反饋給我們前所未有的洞察力和創新力。在這個過程中,我們學會如何更好地與AI合作,如何利用其優勢來彌補我們的不足,同時也保持著對技術的敬畏之心,確保AI的發展始終服務于人類的福祉。與AI和諧相處,只有做好了共融,才能進一步人機“共榮”。