想知道為什么李奧納多演的電影都是神鬼開頭?!
自從奧斯卡之后,我老是被朋友問到,為何李奧納多的新片《神鬼獵人》(The Revenant)哪里跟“神鬼”兩個字有關系了?為何要叫神鬼兩個字。讓我們先從字面上解釋,The Revenant其實跟片中對應劇情的話,直翻應該就叫做“幽魂“。但其實背后的含義有一種“糾纏不休的鬼魂”,看過片子就知道意思是啥了。我個人認為翻成“神鬼”是挺好的,這點容我之后再敘。
大陸翻譯為《荒野獵人》,香港叫做《復仇勇者》。誰翻得比較好,見仁見智,但根據臺灣片商喜歡為某些明星創造專屬片名詞匯,雖然這是一個比較偷懶取巧的方式,但確實對廣大觀眾有其記憶點,少數永遠讓觀眾搞混片名的就是杰森史塔森演的所有電影(因為都很像,很抱歉我老是喜歡拿杰森史塔森開玩笑)。
李奧這回的“神鬼”確實是這些年來最符合“神鬼”一詞。片中李奧為了復仇,根本像幽魂般地死后重生,而且片中多場超現實橋段,當李奧回憶亡妻的時候,那個“心魔”,像不像是“糾纏不休的鬼魂”呢?加上李奧可以在荒原奇跡般地挨寒受凍最后復仇,其實也真夠“神”的了(本片可是根據真人實事)。
《神鬼獵人》其實是我認為非常好的片名,這片名到底怎來的。首先讓我們看看《神鬼》兩個字到底怎么被創造出來的。
其實答案是1999年的《神鬼傳奇》(The Mummy),這部講木乃伊的尋寶故事,剛好故事里就是有神有鬼,叫《神鬼》相當貼切。隔年,同電影公司發行的《神鬼戰士》(The Gladiator)確實也有幾分在競技場上殺出重圍,要有驚天地、泣鬼神的氣魄才有辦法成為Gladiator一詞指的“古羅馬公開表演的格斗者”,所以翻為神鬼戰士也是一絕。
又隔兩年,也就是《來抓我?。∪绻憧梢浴罚–atch me if you can)這部片,李奧這部片被翻為《神鬼交鋒》,硬要說神鬼兩字有關系嗎?也是蠻有一點內“神”通暗“鬼”才有辦法完成李奧片中巧扮各種職業人物,雖然全靠他一張嘴以及異常自信跟運氣呼嚨了全部人。交鋒交在哪?我想看過電影的都知道啦。這片名也不算差。
接下來真正硬接的,就是《神鬼玩家》(Aviator),這詞直譯是飛行員,因為李奧飾演的富豪霍華休斯富可敵國,還開飛機把馬子。這片其實是硬搭神鬼片名公式,說穿了這片名都還蠻有氣勢的。大陸翻為《飛行者》,香港翻為《娛樂大亨》。
再來就是《神鬼無間》(The departed),也就是翻拍《無間道》的那部。大陸跟香港都叫《無間道風云》。當然這片跟神鬼兩字真的沾不上啥邊,反正影迷多數人都會稱為《無間道》好萊塢翻拍版。
李奧如果未來影片還是有辦法跟神鬼兩個字連在一起的,只要劇情不會太牽強,我想片商應該也愿意朝向這方向發展,畢竟能把專有名詞定在某個明星身上,其實是很有記憶點,也降低片商宣傳發行時的建立知名度難度。