“托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”;“土、度、回夫、買以、勿倫脫”,這兩行無法湊出意思的文字,其實是晚清時代的英文音標,對應的英文句子你們猜得出嗎?正解是“Tomorrow I give you answer”和“to do with my friend”。
上面擷取的例句是取自成都市民堯先生所收藏的書,這本印有咸豐十年字樣的英語教材,據四川西部文獻修復中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內容上推斷,英語書應該是真的,屬于清朝晚期,不過由于暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。
堯先生7或8年前從重慶的舊書市場買回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引起他的興趣,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁里面有咸豐十年的字樣。開篇英話注釋目錄后標注著,地理門、君臣門、師友門、宮署門、五金門等門類,在書中,畫了12個小格子,每個格子里都是一句英語,最上面是漢語翻譯,中間為英語,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。
書中的例句還有像是,“減一半就是了”英文翻譯為“Less one half of your price”,漢字音標為“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司。”
精通語言學的四川大學教授雷漢卿認為,這種漢字注音主要還是出現在不太正規的教材中,教的人會在聲調上進行指導,而教材的漢字主要還是給初學者的提示。雷漢卿推斷,因為定都北京的原因,當時的標準話應該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄影也可以得知,讀音差別不算大。
研究中西文化交流史的孫廣平博士在一篇關于晚清英語教科書發展中介紹,當時的英語教科書分為三個階段,萌芽階段主要在1807年到1840年,在中國的通商口岸,一些中國人自己編寫的學習教材比較流行,主要是洋涇邦英語課本,滿足中外貿易需求。這些課本都是用漢語為英語注音,方便中國人學習。
1840年到1895年在洋務運動的推動下,出現了一些西式學堂,在一本美國人編寫的英文教材中,開始用音標為英文字母標注讀音。第三階段則是1895年甲午戰爭失敗后,開始引入一些原版英語教科書。
每個格子里都是一句英語,最上面是漢語翻譯,中間為英語,最下面是漢語注音。翻攝成都商報