在去年時候,Google翻譯產(chǎn)品總監(jiān)Barak Turovsky曾透露將運(yùn)用線上社群與云端運(yùn)算資源方式,讓Google翻譯品質(zhì)持續(xù)提昇,避免翻譯結(jié)果文不對題或語句不通順等情況。而在稍早于舊金山舉辦的結(jié)構(gòu)資料大會受訪時,Google研究團(tuán)隊(duì)資深研究員Jeff Dean也進(jìn)一步說明將以人工智能背后的類神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)作為輔助,藉此讓Google翻譯結(jié)果變得更好。
Google在過去其實(shí)便曾說明藉由云端運(yùn)算資源讓旗下服務(wù)如Gmail、Google Photos、Google Search、YouTube,以及Google翻譯等應(yīng)用效率更高,比方讓Gmail對于垃圾信件或廣告宣傳內(nèi)容判別度更高,或是應(yīng)用在Google Photos中的人臉等類別分類,甚至在YouTube服務(wù)內(nèi)提昇Content ID機(jī)制判斷內(nèi)容是否侵權(quán)的正確率。
就連眾人經(jīng)常使用的Google翻譯服務(wù),其實(shí)背后也大量導(dǎo)入云端運(yùn)算資源。不過,相比過往主要透過現(xiàn)有資料比對,讓系統(tǒng)透過掃描兩種文字描述相同內(nèi)容找出一定邏輯,藉此達(dá)成比對翻譯效果,Google后續(xù)藉由導(dǎo)入類神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行機(jī)器學(xué)習(xí),同時配合線上社群手動校正方式,讓后續(xù)的文字翻譯可以變得更加流暢。
但從Google翻譯產(chǎn)品總監(jiān)Barak Turovsky先前受訪中說明,藉由大量資料比對與手動輸入方式所提供翻譯效果,雖然可對應(yīng)多數(shù)以拉丁語系為基準(zhǔn)語言交互翻譯,但針對夾雜諸多倒裝、假借、形聲或會意等字詞的中文,甚至區(qū)分諸多敬語用詞的日文,以及包含陰性、陽性與中性字詞的法語或德語等,其實(shí)多少仍會有無法流暢翻譯的情況,同時可能無法完整將原始含意做詮釋。
因此趁著近期Google人工智能系統(tǒng)“AlphaGo“與韓國圍棋九段棋手李世石在南韓首爾展開世紀(jì)對決之際,Google研究團(tuán)隊(duì)資深研究員Jeff Dean便說明目前Google旗下諸多服務(wù)已經(jīng)開始導(dǎo)入類神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),未來將會藉由大量機(jī)器學(xué)習(xí)、比對過往經(jīng)驗(yàn)法則讓服務(wù)具體優(yōu)化。
而稍早于舊金山舉辦的結(jié)構(gòu)資料大會受訪時,Jeff Dean更進(jìn)一步表示目前已經(jīng)與Google翻譯團(tuán)隊(duì)攜手合作,將透過讓基于類神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的人工智能持續(xù)學(xué)習(xí),使其能真正了解各類文字字面上所涵蓋意義,藉此能舉一反三套用在不同語言轉(zhuǎn)換,同時維持文字語句結(jié)構(gòu)通順,讓一般使用者能輕易讀懂翻譯后的結(jié)果。
Jeff Dean表示,目前整個團(tuán)隊(duì)對于這樣的嘗試預(yù)期將可獲得顯著成果,并且預(yù)期能以此讓Google翻譯服務(wù)效果更進(jìn)一步。